De esas cenizas, fénix nuevo espera;

Mas con tus labios quedn vergonzosos
(que no compiten flores a rubíes)
y pálidos, después, de temerosos.

Y cuando con relámpagos te ríes,
de púrpura, cobardes, si ambiciosos,
marchitan sus blasones carmesíes.


Francisco de Quevedo


lunes, 22 de junio de 2009

Sturmwind - Illuminate

Del disco Zeit der Wölfe, Sturmwind se volvió rápidamente una de mis favoritas de los alemanes. Aquí la letra; la traducción está algo defectuosa, así que si alguien ve un error en ella, por favor, hágamelo saber.

Deutsch- Sturmwind- Illuminate

Hinfällig, wie der Staub auf Pergamenten
Wird hier Dein Leben dereinst schliesslich enden
Wie sonst im Abendlicht des Herbst vereint
Dann nichts und niemand Dich zu missen scheint.

Du loses Blatt im Sturmwind der Gezeiten
Du stürzt Dich blindlings in die Dunkelheiten
Im Fiebertraum von längst vergang'nem Tag
Als Deines Herzens Sehnsucht man Dir nahm.

Du loses Blatt im Sturmwind Deines Lebens
Du siehst Dich steh'n und weisst: Es war vergebens
Im Dunkel gehend wusstest Du ums Licht
Nun bist Du da und siehst es trotzdem nicht

Dein Name, Deine Zeit, Dein Ruhm und Stand
Verschwinden werden wie die handvoll Sand
Denn jedes Ding ist zum Verfall bestimmt
Der kommen wird und Dich auch mit sich nimmt.

Sahst hinter Dich und suchtest meinen Garten
Nun musst, mein Mensch, Du ewig auf mich warten.

Español- Sturmwind- Illuminate

Pasadero, como el polvo sobre los papiros
Tu vida, un día, al fin terminará.
Como la tarde, por demás, el otoño abandona,
Así nadie ni nada te extrañará.

Pierdes tus hojas en el viento de tormenta de las mareas;
Caes ciegamente en la oscuridad,
En un febril sueño de un día largamente olvidado,
Mientras tu corazón trae más anhelo.

Pierdes tus hojas en el viento de tormenta de la vida;
Te ves de pie y sabes: está perdido.
Caminando en la sombra deseabas la luz,
Pero ahora que estás ahí ya no la ves.

Tu nombre, tiempo, espacio y apoyos
Desaparecen como la arena entre tus manos,
Pues todo está sujeto a decaer;
Sucederá y también te llevará.

Viste a tu espalda, buscando mi jardín
Ahora deberás por siempre esperarme.


Leuchtfeuer - Illuminate

Aquí les dejo la letra de Leuchtfeuer de Illuminate, con la respectiva traducción al español más abajo.

Und so weit hast du mich nun gebracht
Ich bin nur noch ein Herbstblatt in den Winden
Die Kraft lässt nach, die Sinne schwinden
Dein Duft umgibt mich wie die finstre Nacht

Dien starrer Blick er streift die
Kahlen Zimmerwände
Ich lieg' vor dir, berühre deinen Haut

Stürzen will ich mich in
Tiefe ohne ende
Ganz in dir will ich mich nun verlier'n!

Und Feuer wird zu Wasser, wird zu Wein
Wenn ich deine Lippen nun berühre;
Ich schon den Sturm an meinem Schwingen spüre
Und dein Kuss wird die Narkose sein!

Dien starrer Blick er streift die
Kahlen Zimmerwände
Ich lieg' vor dir, berühre deinen Haut

Stürzen will ich mich in
Tiefe ohne ende
Ganz in dir will ich mich nun verlier'n!

Español

Y tan lejos me has traído
Soy sólo una hoja seca en el viento.
La fuerza disminuye, los sentidos se opaca
Y tu aroma me rodea como la oscura noche.

Tu mirada está fija en
Los muros vacíos;
Yazgo ante ti, siento tu piel.

Quiero caerme
En vacíos sin fin:
¡Dentro de ti me quiero perder!

Y el fuego se vuelve agua, es vino
Cuando yo siento tus labios;
Puedo sentir la Tormenta bajo mis alas
Y tu beso se vuelve mi droga

miércoles, 17 de junio de 2009

Exageración del afecto amoroso

Uno de mis favoritos; personalmente prefiero invertir algunos versos de los tercetos, pero es cuestión de gustos...

En los claustros del alma la herida
yace callada, mas consume hambrienta
la vida que en mis venas alimenta
llama por las médulas extendida.

Bebe el ardor hidrópica mi vida,
que ya ceniza amante y macilenta,
cadáver del incendio hermoso, ostenta
su luz en humo y noche fallecida.

La gente esquivo y me es horror el día;
dilato en largas voces negro llanto
que a sordo mar mi ardiente pena envía.

A los suspiros di la voz del canto;
la confusión inunda l'alma mía:
mi corazón es reino del Espanto...

martes, 2 de junio de 2009

Vida sin pensar y con padecer


Otro de mis sonetos favoritos del español Quevedo. Se nota la desesperación, el terror a no ser, haber sido ni llegar a ser nada.


¡Fue sueño ayer; mañana será tierra!
!Poco antes, nada; poco después, humo!
Y destino ambiciones, y presumo
apenas punto al cerco que me cierra.

Breve combate de importuna guerra:
En mi defensa soy peligro sumo
y, mientras con mis armas me consumo,
menos me hospeda el cuerpo que me entierra.

Ya no es ayer; mañana no ha llegado;
hoy pasa, y es, y fue con movimiento
que a la muerte me lleva despeñado.

Azadas son la hora y el momento
que, a jornal de mi pena y mi cuidado,
cavan en mi vivir mi monumento.