De esas cenizas, fénix nuevo espera;
(que no compiten flores a rubíes)
y pálidos, después, de temerosos.
Y cuando con relámpagos te ríes,
de púrpura, cobardes, si ambiciosos,
marchitan sus blasones carmesíes.
Francisco de Quevedo
miércoles, 8 de julio de 2009
Sólo vivmos en tus pinturas
Autor de la Vida!
¡Oh, con cantos das color
a quienes van a vivir en la tierra!
Así será despedazado
lo que es del Águila,
lo que es del Jaguar.
¡Sólo en tus pinturas
vivimos, aquí en la tierra! Así vas a dibujar
la fraternidad, la cofradía de amistad,
¡ah, y la asamblea de los señores!
¡Das color
a quienes van a vivir en la tierra!
Así será despedazado
lo que es del Águila
lo que es del Jaguar.
¡Sólo en tus pinturas
vivimos, aquí en la tierra! Sobre un petate de plumas de quetzal,
en un cofre de jades preciosos,
¡ya pueden ir a esconderse
los Señores!
Así estamos hechos,
somos mortales.
¡Nosotros los hombres,
cuatro por cuatro,
todos nos iremos,
todos moriremos
en la tierra! Tan sólo entiendo su secreto,
lo que trae en el cofre.
Ah, señores!
Así estamos hechos,
somos mortales.
¡Nosotros los hombres,
cuatro por cuatro,
todos nos iremos,
todos moriremos
en la tierra! Nadie se volverá jade precioso,
nadie se volverá oro
¡algo de guardarse en la tierra!
Todos nos iremos
allá, del mismo modo.
Nadie va a quedarse,
tan sólo todos desaparecerán,
nos iremos del mismo modo
a Su morada. Tan sólo como una pintura
nos iremos borrando.
Tan sólo como una flor
nos iremos marchitando,
en la tierra.
Como adorno de plumas de quetzal,
de zacuán dorado,
de pájaro turquesa,
nos iremos borrando.
Nos iremos a Su morada. Ya ha llegado hasta aquí,
ya se amontona la piedad
para quien vive con ella.
¡No lloren en vano,
Águilas y Jaguares!
¡Aquí tan sólo desapareceremos;
nadie va a quedarse!
¡Imagínenlo ustedes, los Señores
Águilas y Jaguares!
Aunque fueran jades preciosos,
aunque fueran de oro,
también habrían de irse allá,
allá lejos, donde están los descarnados.
¡Tan sólo desapareceremos;
nadie va a quedarse!
Los últimos días del sitio de Tenochtitlán
Traducción de Ángel Ma. Garibay
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos.
Nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
Nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
Los cabellos están esparcidos,
Destechadas están las casas,
Enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
Y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
Y cuando las bebimos,
Es como si bebiéramos agua de salitre
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
Y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo,
Pero ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Hemos comido palos de colorín,
Hemos masticado grama salitrosa,
Piedras de adobe, lagartijas,
Ratones, tierra en polvo, gusanos...
Se nos puso precio,
Precio del joven, del sacerdote,
Del niño y de la doncella.
Basta: de un pobre era el precio
Sólo dos puñados de maíz,
Sólo diez tortas de mosco;
Sólo era nuestro precio
Veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jade, mantas ricas,
Plumajes de quetzal,
Todo eso que es precioso,
En nada fue estimado..."
lunes, 22 de junio de 2009
Sturmwind - Illuminate
Del disco Zeit der Wölfe, Sturmwind se volvió rápidamente una de mis favoritas de los alemanes. Aquí la letra; la traducción está algo defectuosa, así que si alguien ve un error en ella, por favor, hágamelo saber.
Deutsch- Sturmwind- Illuminate
Hinfällig, wie der Staub auf Pergamenten
Wird hier Dein Leben dereinst schliesslich enden
Wie sonst im Abendlicht des Herbst vereint
Dann nichts und niemand Dich zu missen scheint.
Du loses Blatt im Sturmwind der Gezeiten
Du stürzt Dich blindlings in die Dunkelheiten
Im Fiebertraum von längst vergang'nem Tag
Als Deines Herzens Sehnsucht man Dir nahm.
Du loses Blatt im Sturmwind Deines Lebens
Du siehst Dich steh'n und weisst: Es war vergebens
Im Dunkel gehend wusstest Du ums Licht
Nun bist Du da und siehst es trotzdem nicht
Dein Name, Deine Zeit, Dein Ruhm und Stand
Verschwinden werden wie die handvoll Sand
Denn jedes Ding ist zum Verfall bestimmt
Der kommen wird und Dich auch mit sich nimmt.
Sahst hinter Dich und suchtest meinen Garten
Nun musst, mein Mensch, Du ewig auf mich warten.
Español- Sturmwind- Illuminate
Pasadero, como el polvo sobre los papiros
Tu vida, un día, al fin terminará.
Como la tarde, por demás, el otoño abandona,
Así nadie ni nada te extrañará.
Pierdes tus hojas en el viento de tormenta de las mareas;
Caes ciegamente en la oscuridad,
En un febril sueño de un día largamente olvidado,
Mientras tu corazón trae más anhelo.
Pierdes tus hojas en el viento de tormenta de la vida;
Te ves de pie y sabes: está perdido.
Caminando en la sombra deseabas la luz,
Pero ahora que estás ahí ya no la ves.
Tu nombre, tiempo, espacio y apoyos
Desaparecen como la arena entre tus manos,
Pues todo está sujeto a decaer;
Sucederá y también te llevará.
Viste a tu espalda, buscando mi jardín
Ahora deberás por siempre esperarme.
Leuchtfeuer - Illuminate
Aquí les dejo la letra de Leuchtfeuer de Illuminate, con la respectiva traducción al español más abajo.
Und so weit hast du mich nun gebracht
Ich bin nur noch ein Herbstblatt in den Winden
Die Kraft lässt nach, die Sinne schwinden
Dein Duft umgibt mich wie die finstre Nacht
Dien starrer Blick er streift die
Kahlen Zimmerwände
Ich lieg' vor dir, berühre deinen Haut
Stürzen will ich mich in
Tiefe ohne ende
Ganz in dir will ich mich nun verlier'n!
Und Feuer wird zu Wasser, wird zu Wein
Wenn ich deine Lippen nun berühre;
Ich schon den Sturm an meinem Schwingen spüre
Und dein Kuss wird die Narkose sein!
Dien starrer Blick er streift die
Kahlen Zimmerwände
Ich lieg' vor dir, berühre deinen Haut
Stürzen will ich mich in
Tiefe ohne ende
Ganz in dir will ich mich nun verlier'n!
Español
Y tan lejos me has traído
Soy sólo una hoja seca en el viento.
La fuerza disminuye, los sentidos se opaca
Y tu aroma me rodea como la oscura noche.
Tu mirada está fija en
Los muros vacíos;
Yazgo ante ti, siento tu piel.
Quiero caerme
En vacíos sin fin:
¡Dentro de ti me quiero perder!
Y el fuego se vuelve agua, es vino
Cuando yo siento tus labios;
Puedo sentir la Tormenta bajo mis alas
Y tu beso se vuelve mi droga
miércoles, 17 de junio de 2009
Exageración del afecto amoroso
En los claustros del alma la herida
yace callada, mas consume hambrienta
la vida que en mis venas alimenta
llama por las médulas extendida.
Bebe el ardor hidrópica mi vida,
que ya ceniza amante y macilenta,
cadáver del incendio hermoso, ostenta
su luz en humo y noche fallecida.
La gente esquivo y me es horror el día;
dilato en largas voces negro llanto
que a sordo mar mi ardiente pena envía.
A los suspiros di la voz del canto;
la confusión inunda l'alma mía:
mi corazón es reino del Espanto...